У одного человека был драгоценный камень, красоты неописуемой. Он был дороже жизни для него и никогда не расставался с ним. Ложась спать, он ложил его под сердце свое и ему снились самые прекрасные сны. Просыпаясь утром, он сидел и наслаждался им, камень нес в себе такое прекрасное сияние, что не возможно было не смотреть на него. Этот свет обволакивал его всем тем теплом, которое исходило от него, его сердце наполнялось такой бесконечной любовью, и блаженством, что человек не мог отвернуться от него. И чем больше он смотрел, тем больше наслаждался этой красотой и великолепием, исходящим от него, и не было конца, и края той любви, которая исходила от него. Он совершенно не видел ничего вокруг, так и живя в своем доме, на протяжении всего дня с утра и до вечера. А когда опять ложился спать, он обнимал его крепко, крепко, чтобы никто никогда не украл его. Люди, проходившие мимо его дома, замечали, что только в одном доме его горит свет на протяжении всей ночи. Но не могли понять, откуда из какого источника исходит этот свет. Но однажды утром на рассвете проснувшись, он обнаружил, что камень светит не так как вчера, у него нет такой силы, и того покоя, который исходил раньше от него. И его объял страшный ужас, и огромная тревога, не понимая, что произошло, как это могло случиться. На следующую ночь, он прижал его к себе настолько крепко, что не один человек в мире, не мог разжать его руки и похитить его. И когда он спал, приснился ему сон, что в полночь, рядом с ним сидит кто-то, и также наслаждается камнем его, он проснулся в страшном страхе и трепете, и не спал до самого утра, охраняя его. Но утром он увидел, как камень изменился и огромная тревога, и волнение посетили его. И тогда он решил, что не будет спать этой ночью, а будет сторожить его до самого утра. Так он и сидел, не закрывая своих глаз, но под самое утро снизошел на него крепкий сон и он не выдержал, и прилег, а когда очнулся на рассвете, увидел, что нет сним его драгоценного камня. Сел заплакал и зарыдал, и сказал, не уберег я жизнь свою, драгоценность мою, враг похитил ее. И наполнилось сердце его горечью и печалью, и одиночество стало жизнью его. Страдание на сердце моем и память моя не дает мне покоя о камне маем. Нет смысла жизни моей и нет вкуса, не в еде и питье, сон убежал от меня, ослеп я, нечего не радует меня, не хочу я так жить, нечего не наполняет меня. И оглянулся во круг, дом обветшал, и нет основания ему. Постарел, побелел, и нет сил у него, и захотел умереть человек. А когда уснул, увидел, как лучик света излился в сердце его, и надежда посетила его. И встал на заре, сделал посох себе, из олив кого дерева сделал его. И пошел по миру в поисках драгоценного камня своего и согнулся старик ищя под ногами драгоценность свою. Заходя в каждый дом, рассказывая о камне своем и спрашивая о нем. Когда шел не оборачивался назад, а смотрел под ноги свои, и увидел старик, что стоит на самой высокой горе. А когда увидел всю землю вокруг и все дома, в которые заходил, что в каждом доме, где он был, горит свет. И возрадовалось сердце его и наполнилось весельем, и радостью безмерной. И выпрямился старик и вознес руки свои, и лицо свое в небо. И Славил и Благодарил он Господа своего, за то, что держал Он крепко его, рукой своей на всем пути его, и давал веру, и силы в скорби его и страдании. И вдруг увидел он камень в руках своих, во сто крат больше камня того и еще больше Прославлял Господа, всем сердцем своим и разумением своим!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."